'Godzilla minus ena' zavzema stran v razpravi o podnaslovih proti sinhroniziranih

Godzilla minus ena je najnovejši film o Godzilli podjetja Toho International. Ne gre za nadaljevanje ali predzgodbo, ampak ponovni zagon ob koncu druge svetovne vojne , ki naj bi Godzillo vrnil h njegovim koreninam kot bitja, mutiranega z jedrskimi bombami.

Film je bil posnet na Japonskem, premiero v ZDA pa je imel v petek, 10. novembra; v kinematografe po vsej državi pride 1. decembra. Zaradi tega se oboževalci sprašujejo: ali bo Godzilla minus ena biti prikazan s podnapisi ali sinhroniziran v angleščino?

Sinhronizirano vs

Pogovor o podnaslovljenih in sinhroniziranih (tudi podnaslovljeni proti sinhroniziranim) filmskih/TV prevodih je bil glavna točka spora med gledalci tujih medijev. Vendar pa je to še posebej pereča razprava za ljubitelje animejev. Obstajajo odlični sinhronizirani animeji, vendar imajo mnogi oboževalci raje podnaslove kot sinhronizirane animeje v angleščini.



Za to je veliko razlogov: sinhronizacije so lahko moteče, še posebej, če so narejene slabo ali če se povedano očitno ne ujema s tem, kar je na zaslonu (spomnite se zloglasnega prizora Jelly donut iz Pokémon ?). Podnapisi ohranjajo izvirne predstave ter naredijo pomene in kontekst jasnejše.

Godzilla minus ena sledi temu razmišljanju, pri čemer je Toho dal film na voljo ameriškemu občinstvu v izvirnik v japonščini z angleškimi podnapisi .

Glede na neverjetne predstave igralske zasedbe je ta odločitev povsem razumljiva. Upajmo, da bomo lahko videli več tujih filmov, ki bodo ubrali to pot s svojimi ameriškimi izdajami. Kot Parazit Režiser Bong Joon-ho je po osvojitvi oskarja za najboljši film dejal: Ko boste premagali en palec visoko oviro podnapisov, se boste predstavili še toliko osupljivim filmom.

(predstavljena slika: Toho International)